Saturday, 29 July 2017

Garnier: Prologue

Extract from 
Stanzas 1-33
Lines 1-165

1
Tuit li fysicïen ne sunt adès bon mire ;
Tuit clerc ne sevent pas bien chanter ne bien lire ;
Asquanz des troveürs faillent tost a bien dire ;
Tel choisist le nualz ki le mielz quide eslire,
5 E tel quide estre mieldre des altres, est li pire.

2
Si nuls voelt contruver u traitier u escrire,
De bien dire se peint, que nuls n’en puisse rire
U par alcune rien s’uvraine descumfire ;
Mette le sen avant, e li mals seit a dire :
10 Del bien amende l’um e nuls huem n’en empire.

3
Pur ceo l’ai comencié ke jeo voldrai descrire,
Se Jesu Crist le sueffre, ki de nus tuz est sire,
La vie saint Thomas, celui de Cantorbire,
Ki pur sa mere iglise fu ocis par martyre.
15 Or est halz sainz el ciel, nul nel pot contredire.

4
De mult divers curages e de diverse vie
Sunt en cest siecle gent, n’est nul hom kil desdie.
Plusurs unt povreté, li alquant manantie ;
Alquant aiment le sen e plusur la folie ;
20 Li alquant aiment Deu, Sathan les plusurs guie.

5
Seignurs, pur amur Deu e pur salvatiun,
Leissiez la vanité, entendez al sermun.
N’i ad celui de vus ki n’entende raisun.
Leissiez del tut ester le conseil al felun :
25 Malveis est li guaainz ki turne a dampneisun.

6
E Deu e seinte iglise e les clers honurez ;
Les povres herbergiez e peissiez e vestez,
E voz dismes del tut dreituralment dunez ;
Des pechiez criminals, de trestuz, vus guardez :
30 Veirement le vus di que Damnedeu avrez.

7
Mult par fu seint’iglise de primes defulee
E del cunseil le rei a grant tort demenee.
Deus en seit mercïez, ki or l’a reguardee !
Par cestui resera trestute relevee
35 Ki en suffri de mort, de sun gré, la colee.

8
Faire soleit li reis as clers e force e tort.
S’a forfait fussent pris, ja n’i eüst resort
K’il nes feïst jugier as lais a lur acort.
Cist Thomas les maintint ; n’orent altre comfort.
40 Pur els se combati tant k’en suffri la mort.

9
Se li clerc mesfunt rien, laissiez lei Deu vengier.
Il sunt vostre prelat ; nes avez a jugier.
E tant repoent il oriblement pechchier
Ke les ordres perdrunt ; nes poëz plus charger.
45 S’a mesfait sunt puis pris, purrez les justisier.

10
Ç’otreia saint Thomas, senz decré e senz lei,
Pur le rei refrener d’irë e de desrei.
Mes nul des sainz nel volt, ne jeo pas ne l’otrei :
Cument eveskes puise a clerc tolir ne vei
50 Le sacrement k’il ad del celestïen rei.

11
Par la preiere Helie fist Deu pluie chaïr
Sur terre, ki deveit pur suffraite perir :
Car quarante – dous meis n’en pot gute sentir.
Mes tant ne soüst puis li prophetes flecchir
55 K’il poïst cele pluie de la tere partir.

12
Mult poëz bien veer mal conseil ot li reis.
Il ne deit fere a clerc n’a iglise defeis
Ne tolir rien del lur, mes mettre i pot acreis.
De l’iglise prent il la corone e les leis.
60 Mes Deus l’ament, ki est uns en persones treis !

13
Bien est aparissant saint Thomas aveit dreit,
Ki pur les clers suppris einsi se combateit.
Pur amur Deu le fist, si cum feire deveit.
Deus li ad bien rendu, ki nullui ne deceit ;
65 Desdire nel pot nuls, car tut li munz le veit.

14
Tut li mund curt a lui, eveskë e abé
E gentil e vilain e li prince chasé ;
E nuls nes en sumunt, ainz i vont de lur gré.
Mult s’i haste d’aler ki ainc n’i a esté ;
70 Nis li petit enfant i sunt em berz porté.

15
Li muët i parolent, li surt i unt l’oïe,
E de lepre i guarissent maint, e d’ydropisie 
Li contreit i redrecent, li mort i unt la vie,
Li avogle i alument ; seint Thomas tost aïe
75 Celui ki par bon quer le requiert e deprie.

16
Mes merveille veums, e si est veirs pruvez,
De l’eve u est lavez ses dras ensanglentez :
Dedenz l’ume e defors sane les enfertez ;
Par beivre e par laver mil en i ad sanez,
80 E plusurs morz i ad par ceo resuscitez.

17
Reis e cuntes e ducs, poi les veum saintir ;
Deus les refuse mult, car nel volent servir.
Coveitise les fait suvent del dreit guenchir ;
Ne funt rien se ceo nun que lur vient a plaisir ;
85 Leis funt a lur talent, n’unt poür de morir.

18
Les reis n’eslit pas Deus ne ne choisist ne prent,
Ne les ducs ne les haltes persones ensement ;
Mes chescun ki Deu crient e ki vit lealment,
U il seit de halt lin u seit de basse gent,
90 Deus le munte e eshalce, s’a lui servir entent.

19
Saül, ki des Geius fu reis premierement,
De basse gent fu nez ; Deu l’eslist veirement :
Sur les enemis Deu chevalcha lungement,
Tant que il trespassa le Deu comandement,
95 E tut pur coveitise. Deus em prist vengement.

20
Deus relist en sun liu David, le fiz Jessé,
Un rus vadlet berchier, d’asez basse gent né.
Le prophete l’enuinst, reis fu tut sun eé,
Mult vassals e senez e de grant poesté.
100 Humlement amenda, quant il ot meserré.

21
Fols est ki en pechié volt lungement gesir ;
Mes a Deu crit merci, ne s’i lest endormir !
Bien pot l’um par pechié sa vie davancir ;
E meint est si suppris ne pot la buche ovrir
105 N’a pruveire parler, quant il vient al morir.

22
Les umles aime Deus, les povres ensement,
Car de lur travail vivent, tut dis sunt en turment ;
E aiment seint’iglise e clers e povre gent,
E dreites dismes donent e vivent nettement :
110 Itels eshalcera Deus parmanablement. 

23
E Pieres e Andreus furent frere frarur ;
A batel e a reiz esteient pescheür,
Quant Deus les apela de cel povre labur ;
Puis furent mis en croiz e mort pur sue amur :
115 Apostre sunt el ciel e glorius seignur.

24
Pur ceo vus començai a traiter cest sermon
Del martyr saint Thomas, cel glorius baron
Ki tuit li munz requiert a la seinte maison
De Seinte Ternité, u suffri passion,
120 Par ceo que il maintint verité e raison.

25
Ohi, mal eüré ! Pur quei l’avez ocis,
Cel seintisme arceveske ? N’i avez rien conquis.
Il n’aveit rien mesfet ; trop i avez mespris.
Car vus repentez tost ; volez en estre pris ?
125 A amender avez, se vivïez tuz dis.

26
Pur le pudlent de cors l’anme perdre volez,
Ainz que mot en saciez, qui ert mort e alez.
La glorie d’icest mund n’est pas fiu n’eritez ;
U vus voliez u nun, tute la guerpirez.
130 Vers Deu ne vus guarra chastel ne fermetez.

27
Li pius Deus e li veir ot saint Thomas mult chier.
Ocis fu en bel liu e en un saint mustier,
Si l’ocistrent baron e vassal chevalier.
La perdirent lur pris. N’i poent repairier ?
135 Bien se poent vers Deu, s’il volent, amaisier.

28
Nul pechiere ne pot faire pechié si ord,
Si tost cum s’en repent e del tut s’en resort,
Ke Deus ne li pardoinst e ke il nel cumfort.
Kar pur ceo suffri Deus pur pecheürs la mort,
140 Quant se prendront a li, ke il les maint a port. –

29
Si volez esculter la vie al saint martyr,
Ci la purrez par mei plenierement oïr ;
N’i voil rien trespasser, ne rien n’i voil mentir.
Quatre anz i ai pres mis al feire e al furnir ;
145 D’oster e de remettre poi la peine suffrir.

30
Primes traitai d’oïe, e suvent i menti.
A Cantorbire alai, la verité oï ; 
Des amis saint Thomas la verité cuilli,
E de ces ki l’aveient des enfance servi.
150 D’oster e de remettre le travail ensuffri.

31
Mes cel premier romanz m’unt escrivein emblé,
Anceis que je l’oüsse parfet e amendé
E l’amer e le dulz adulci e tempré ;
E la u j’oi trop mis, ne l’oi uncore osté,
155 Ne le plus ne le mains n’erés ne ajusté.

32
Par lius est mençungiers e senz pleneireté ;
E nepurquant i a le plus de verité.
E meint riche umme l’unt cunquis e achaté ;
Mes cil en deivent estre, ki l’emblerent, blasmé.
160 Mes cestui ai del tut amendé e finé.

33
Tut cil autre romanz ke unt fait del martyr
Clerc u lai, muine u dame, mult les oï mentir,
Ne le veir ne le plain nes i oï furnir.
Mes ci purrez le veir e tut le plain oïr ;
165 N’istrai de verité pur perdre u pur murir. – 

Provisional Translation

1 Not all physicians are good practitioners; not all clerics know how to sing Mass or read well; some writers prove themselves lacking in the art of narrative rhyme, and as such choose the most mediocre trick, believing themselves to be the best, when in fact they are the worst.

2 If any one wants to compose, dissert, or write, strive to do it well, so that his work does not lend itself to any mockery or tyranny by putting the emphasis on wisdom and silencing wrong. Good improves man, and does no harm to anyone.

3 I took up the pen because, if it at all pleases Jesus Christ, our Lord, I intend to retrace the life of St. Thomas of Canterbury, this martyr who was put to death for his mother the Church and who is now, without doubt, a great saint in Heaven.

4 No one would deny that in this world there are people of diverse souls and different lives: many are poor, some are rich; some love wisdom, and much madness; some love God, most are guided by Satan.

5 Lords, for the love of God and for your salvation, leave behind vanities, and be attentive to this sermon. There is none among you who does not listen to reason. Absolutely renounce the advice of the Evil One: evil is the prize that leads to damnation.

6 Honour God, holy Church and its clerics. Harbour, nourish and clothe the poor. Pay all your lawful tithes. Beware of mortal sins, of all sins, and indeed, verily, I say unto you, ye shall know God.

7 At first, the Holy Church was, at the instigation of the king, trampled under foot and treated unjustly. God has taken it under His protection. Thank Him and He will restore her. She will be restored to her integrity by the one who, of his own free will, was offered up to the blows of his assassins.

8 The king often imposed his power over the clergy subjecting them to injustice. If they were found to have committed an offence, he forced them without recourse to be judged by the laity at their pleasure. Our Thomas sought to protect them. They had no other defender; and he fought for this until he was put to death.

9 If clerics commit wrongdoings, leave vengeance to God. They are set above you; you do not have the right to judge them. On the other hand, they may sin so horribly that they will lose their holy orders, but it is not for you to punish them further.  But if after that they are commit another offence, you can bring them to [lay] justice.

10 Saint Thomas conceded this in spite of the provisions of the Decretal, to put an end to the king's anger and fury,  and arrogance. But the authority of any saint cannot justify this measure; and as for me, I do not approve of it either, for I do not see how a bishop could take from a cleric the sacrament which he holds from the King in heaven:

11 At the prayer [of Elijah] God caused the rain to fall upon the earth, which was about to perish from famine for not having received a drop of rain in forty-two months. But then all the invocations of the prophet to God would not have succeeded in causing this rain to be removed by Him from the earth.

12 You can well see that what the king had conceived was wrong. He ought not to have opposed the clergy or the church, nor to take away from them their possessions, which he ought rather to have increased, for it is from the Church that he receives his right to the crown and make laws in his court. May God who is One in three Persons help him to comprehend this.

13 It is quite evident that St. Thomas was right to fight thus for those clerics who had been seized. He did this for God, as it was his duty, and God, who deceives no one, has restored it to him. No one can deny this, since the whole world sees it [here]:

14 All the people come to him, bishops and abbots, nobles and villains, and great feudatories. Nobody urges them, but they go there of their own free will. Such is the precipitate which was not there before. but now come, and even the smallest children are brought in their cradles.

15 Here dumb people are made to speak, the deaf to hear, the lepers and those with dropsy are healed, the cripples stand up, the dead restored to life, and the blind are made to see. St. Thomas quickly helps those who invoke him and pray to him with good heart.

16 Indeed, we are witnessing an extraordinary and yet well-established phenomenon, produced by the water in which his blood-stained clothing was washed: it cures internal and external diseases: a thousand are cured, have drunk or been washed, And thanks to it, many dead are resurrected.

17 Kings, counts and dukes rarely become saints. God rejects them, for they do not wish to serve him; greed often sets them aside from the right path, They do nothing if it is not their pleasure. They pass laws at their convenience, and do not fear death.

18 It is not kings that God chooses and takes as His elect, any more than dukes or other great people. It is  the  man who fears the Lord  and lives righteously by his law, whether he be of high lineage or of low extraction. God raises him up high and  makes  much  of him,  if he  applies himself to  serving him.

19 Saul, the first king of the Jews, was born to a very humble family; and God chose him; he never ceased to subdue the enemies of God till he transgressed His commandment, and all this for greed. God took vengeance.

20 And He chose David, son of Jesse, a young red haired shepherd who was of low birth, who received the anointing from the prophet, and was a very wise and very powerful king all his life. He humbly repented after committing a bad act.

21 A fool is he that lieth long in sin; That he rather implore the divine mercy so as not to fall asleep! Man may shorten his life through sin, and he is often so surprised in the hour of his death that he can not open his mouth or speak to the priest.

22 God loves the little ones and the poor because they live by their work and are always ready to serve God. And, besides, they love the holy Church, the clergy and the needy, give just dith? And have an irreproachable conduct; God will glorify them per? sustainably.

23 So Peter and Andrew, were two brothers in their boat, they were fishing with nets, when God called them to leave their humble labours. Later they were crucified and put to death because of their love for Him. They are now in Heaven as apostles and lords full of glory.

24 For this reason I have undertaken to compose for you this sermon on St. Thomas the martyr, on the glorious man whom everybody invokes in the House of the Holy Trinity [in Canterbury], where he suffered his passion because he supported truth and justice.

25 Ah, unhappy man, why did you kill him, this most holy archbishop? You have gained nothing; he has committed no wrongdoing, and you have committed an abominable act. Repent therefore quickly! Would you be surprised by death in this state? You have something to repent, even if you still live.

26 For this stinking body, which will soon be dead and rotten before you know anything about it, will you lose your soul? The glory of this world is not a fief or an inheritance; whether you like it or not, you will leave it, and neither castle nor fortress will protect you when you stand before God.

27 The God of truth and piety had great love for St. Thomas. He was killed in a fine place within a holy minster. As for the barons and banneret knights who killed him, they lost their honour there Can they not recover it? St. Thomas may well come to reconcile them with God.

28 No sinner can commit so abominable a sin that God cannot forgive him and strengthen him if he himself repents and turns away from it. It is for the sinners [pun fishermen] that He suffered death , to lead them back to port if they convert.

29 If you wish to listen to the life of the holy martyr, you will be able to hear it from me in full, for I will omit nothing, and nor do I wish to tell untruths, as I have spent nearly four years writing and perfecting it. I like to take pains [making amendments] removing and adding to it.


30 I worked first on hearsay and made many errors. I went to Canterbury and learned the truth: I gathered it from the friends of St. Thomas and those who had served him from his childhood. I have taken the trouble [making amendments] removing and adding to [my narrative].

31 But copyists have made off with the first draft of my romance before I had [a chance] to perfect and make corrections to it, and the bitter and the sweet could be softened and tempered. In it where I said too much, and had not yet retracted, neither could I anymore scratch these out by hand nor make any additions.

32 In places it is inaccurate and incomplete, and yet in it is there often much that is true. And many rich people have sought for and bought it. But it is those who have stolen it who must be blamed. As for this later edition, I have entirely revised and perfected it.


33 All the other narrative works which have written on the martyr, whether they are by clerics or laymen, monks or noble women [or nuns], I have often found they have either lied. or are incomplete. But here you will be able to hear the plain truth in all its entirety: I shall not stray from the truth, even if I am lost or die.

Thursday, 27 July 2017

Garnier: Letter Becket to King Henry (Desiderio desideravi)

Letter Becket to King Henry and his Council held at Chinon,  late May - early June 1166

This letter is known as Desiderio desideravi

Extract from 
Stanzas 609-636
Lines 3041-3180

609
Ces letres senz saluz enveia a Chinun
L’arcevesques al rei, sil requist par raisun
Quel laissast repairier en pes a sa mesun,
E a sa mere iglise fesist e rente e dun,
3045 E a lui e as suens, de sa possessiun.

610
Se volez esculter, tost vus avrai conté
Que i out en cel brief escrit e endité :
« Sire Reis, fait li il, forment ai desiré
Qu’une feiz vus eüsse veü e avisé,
3050 E que jo buche a buche eüsse a vus parlé.

611
Mult pur mei, plus pur vus, l’ai desiré. Pur mei ?
Se vus me veïssiez, vus menberreit, ço crei,
De ço que vus servi leaument e en fei
(Si m’aït Deus al jor del poërus esfrei,
3055 Quant Deus rendra chascun ço k’avra fait pur sei) ;

612
E que vus eüsiez merci e pieté
De mei, qui sui mendis en estrange regné.
Mais, Deu merci, jo ai a mun vivre a plenté.
E li apostles Pols m’a mult reconforté,
3060 Car j’ai en ses epistles e veü e trové

613
Que tuit icil qui volent vivre en Deu piement,
Il lur covient qu’il sueffrent mesaises e turment,
E David li psalmistes, qui nus dit ensement
Ne vit ainc deguerpi nul qui vit lealment,
3065 Ne nului pain querant de bun engendrement.

614
Pur treis choses pur vus, que vus voil denuncier,
D’od vus parler eü ai mult grant desirier :
Mes sire estes, dei vus e voil vus conseillier ;
Mes reis estes, pur ço vus dei aveir mult chier ;
3070 Mes fiz estes en Deu, si vus dei chastïer.

615
Car veez cum li peres chastie sun enfant
Par mult dulce parole e par aspre e mordant,
E mainte feiz le bat de la verge trenchant,
Qu’il le repeaut a bien, quant le veit mesfaisant,
3075 U par sun chosement u par l’aspre vergant.

616
La grace Deu vus fist enuindre e coruner ;
Pur ço vus devez mult constraindre e guverner
E tute vostre vie de buens murs enformer,
Que vus puissiez as autres buen essample duner.
3080 Car a vostre faisance volent tuit esguarder.

617
A tels i a suëf e dulz estre devez,
Enpur ço que vus estes e enuinz e sacrez,
E reddes as plusurs pur le brant que portez,
Qui dedenz saint’iglise pur ço vus fu dunez
3085 Que les enemis Deu detrenchiez e matez.

618
Quant li rei sunt enuint, ço devez bien saveir
Qu’um lur met en treis lius l’enunctiun pur veir :
El chief, el piz, es braz ; car il deivent aveir
En eaus glorie mult grant e scïence e poeir.
3090 Metre devez en bien glorie, force e saveir.

619
As reis d’antiquité devrïez reguarder
Qui les comandemenz Deu ne voldrent guarder :
Nabucodonosor e Salemuns li ber
E Saül durement troverent Deu amer,
3095 Car tut ço lur toli, quant nel voldrent amer.

620
Ezechie e David e maint autre plusur,
Quant il orent mesfait vers Deu lur creatur,
Mult sunt humilïé e furent en dolur
E repentant es quers. La grace al rei auçur
3100 Lur duna puis asez glorie, sens e valur.

621
Sainte iglise funda Deus, e il l’establi,
E par sun propre sanc delivra l’e franchi.
Escopi e batuz en fu, e mort suffri.
Sun essample a nus tuz e laissa e guerpi,
3105 Que nus sivum les traces qu’il ala e siwi.

622
Car ki volt a la glorie celestïel partir,
Li covient estre el cors, pur amur Deu, martir,
La volenté del cors e les eises guerpir.
Ensi cum sainz Pols dist : “ Pur Deu devum murir,
3110 Se od li volum vivre, e pur li mort suffrir. ”

623
En dous ordres de gent est faite saint’iglise :
Del pueple e del clergié est e faite e asise,
E par dreit aünie est en ceste divise.
La cure unt li prelat de la part Deu conquise,
3115 Qui a salu des anemes seit e traitie e prise.

624
E Deus dist a saint Piere e as clers, bien le sai :
“ Tu ies Pieres, e sur ceste piere ferai
M’iglise, e ma maisun i edefierai,
E les portes d’enfer par li depecerai. ”
3120 Ceste poesté unt li clerc, nïent li lai.

625
Al pueple sunt li rei e l’autre baronie
Qui les lais unt suz els e en lur mainburnie,
E les leis seculers e poesté saisie.
Mais si deivent traitier ço qu’il unt en baillie
3125 Que saint’iglise seit tut’en pais aünie.

626
E lur poesté prennent li rei de saint’iglise ;
Mais el n’a pas la sue de nul de voz reis prise
Fors de Deu, sun espus, qui li aveit conquise.
Sur les prelaz pur ço n’avez pas comandise
3130 De faire u de laissier la clergille justise.

627
Ne devez as prelaz defendre u comander
U d’asoldre cestui u de cestui damner,
Ne les clers ordenez ne traire ne mener,
Un sul, a voz juïses ne a lei seculer,
3135 Nului de noz iglises ne des dismes causer.

628
Ne devez as prelaz faire defendement
A plaidier de lur plaiz, cum de trespassement
U de fei u de crime u de faus serement,
E d’us e de custumes e de plaiz ensement,
3140 De tels que vostre aiols tint ancïenement.

629
Deus nostre Sires dit : “ Les meies leis guardez. ”
Li prophetes redit : “ Wai vus, qui estorez
Les leis de felunie e en escrit metez
Les torz e les enjuries, e vus qui apremez
3145 Les povres Deu, e force faites as humbles fez. ”

630
Recevez le conseil, Sire, e l’asensement
De celui qui vus est fedeilz veraiement,
E de vostre arcevesque sun amonestement ;
Oez de vostre pere sun bon chastiement,
3150 N’od les purvers n’aiez mais nul cumunement.

631
Car par tute la terre est proef manifesté
Que l’apostolie avez mult granment honuré,
E l’iglise de Rume nurri e alevé.
L’apostolie vus a, e saint’iglise, amé ;
3155 Fait vus unt od raisun ço qu’avez demandé.

632
Sire, se le salu de l’aneme desirez,
Saint’iglise del suen nule rien ne tolez
Par aucune raisun, n’encontre dreit n’alez ;
Saint’iglise laissiez tutes ses franchetez,
3160 Si cum ele ad par tut es alïens regnez.

633
Sovenir vus devreit de la professiun
Qu’offristes sur l’autel a vostre enunctiun,
E del vou que fesistes a Deu en sa maisun :
A s’espuse dunastes vostre defensiun,
3165 De tute sa franchise li fesistes le dun.

634
La sainte mere iglise de Sainte Ternité,
Sire, dunt receüstes corune e realté,
Restablissiez del tut en cele dignité
E en icel estat e en l’entierreté
3170 Qu’el’out as ancesurs e par antiquité.

635
E ses possessiuns e ses autres baillies,
E viles e chastaus e fiez e mananties,
A noz clers e as lais, qu’avez tutes saisies
E a vostre plaisir dunees e parties,
3175 Que tutes les rendez, tut en tut rentieries.

636
Laissiez nus repairier en pes e franchement,
E nus vus servirum cum a rei leaument
E si cum a seignur, tant cum a nus apent.
Se vus ensi nel faites, saciez certainement
3180 Que vus en sentirez le devin vengement. »


References

Guernes (de Pont-Sainte-Maxence) ; ed. Emanuel Walberg (1922,
La vie de saint Thomas Becket. C.W.K. Gleerup. pp. 103–.
Guernes (de Pont-Sainte-Maxence); ed. Emmanuel Walberg (1936). Les Classiques français du Moyen Age. Librarie Honoré Champion. pp.94-

Guernes (de Pont-Sainte-Maxence); Jacques Thomas (2002). La vie de Saint Thomas de Canterbury. Volume 1. Autre Lettre Au Roi: Peeters. pp. 188–95. ISBN 978-90-429-1188-8.


Guernes (de Pont-Sainte-Maxence) (2013). Ian Short, tr. A Life of Thomas Becket in Verse. Pontifical Institute of Mediaeval Studies. pp. 99–. ISBN 978-0-88844-306-9.

Guernes (de Pont-Sainte-Maxence) (1990). Gouttebroze and Queffelec, tr. La vie de saint Thomas Becket. H. Champion. pp. 84–. ISBN 978-2-85203-111-1.

Materials for the history of Thomas Becket, archbishop of Canterbury, canonized by pope Alexander III, A. D. 1173. Vol. V / ed. by James Craigie Robertson,...
Longman (London) (1875-1885) PP 278-82

https://archive.org/stream/thmassagaerkiby01magngoog#page/n365/mode/1up

Saint Thomas (à Becket) (2000). "Letter 74". In Anne Duggan. The Correspondence of Thomas Becket: Archbishop of Canterbury 1162-1170. Oxford University Press. pp. 292–9. ISBN 978-0-19-820892-1.

Richard Hurrell Froude; James Bowling Mozley (1839). Remains of the Late Reverend Richard Hurrell Froude: v. 2. J. G. & F. Rivington. pp. 141–.

James Craigie Robertson. Materials for the History of Thomas Becket.. Volume 5 MTB 154. Cambridge University Press. pp. 278–82. ISBN 978-1-108-04929-0.

Comptes rendus des séances. Éditions Klincksieck. 1871. pp. 156–.

Garnier: Becket Letter to Gilbert Foliot, bishop of London (Mirandum et vehementer)

Reply by Becket to Gilbert Foliot, bishop of London, early July 1166

This letter is known as Mirandum et vehementer

Extract from 
Stanzas 665-713
Lines 3321-3565

665
A l’evesque de Lundres unes lettres itaus
Enveia saint Thomas, tutes continuaus.
En liu de saluz out paroles amials :
Que il trespast einsi par les biens temporaus
3325 Qu’il ne perde la joie qui est espiritaus :

666
« Merveille est de sage humme e des lettres apris,
E qui saint abit ad de religiun pris,
Qu’il la cremur de Deu a si ariere mis,
Contre verité vait e medle bien en pis,
3330 Volt saint’iglise abatre e cels qu’i sunt asis.

667
D’enfer puet saint’iglise les portes depecier.
N’est mie sages hum qui la volt trebuchier :
Semble humme qui a corde volt le munt jus sachier.
Pur ire u pur haïne ne deit nuls leidengier
3335 Evesque ne sun frere al Damnedeu mestier.

668
Mais a voz lettres puis e veeir e sentir
Que ne puis pas les grapes des espines cuillir
Ne des runces les fiches. Mais quil voldreit oïr,
A l’escorpiun semblent, al chief e al partir,
3340 Qui volt deriere puindre e devant conjoïr.

669
Obedïence offristes ainz e subjectiun :
En refui de ço faites puis appellatiun ;
Tost turnastes vostre est en la negatiun.
“ N’est od mei, fait l’apostles Pols, est est e nun nun ? ”
3345 En la buche al produme n’en deit aveir s’un nun.

670
Deus dona ses disciples poesté, ço savons,
Del calchier sur serpenz e sur escorpiuns.
Ezechïel uncore maint entre les feluns.
Quel remedie vus fait vostre apellatiuns ?
3350 Deu ensiuvez, ço dites ; mais ne l’i entenduns.

671
Remedie de tuz mals Jesu Crist nus dona :
Obedïence. En sei bon essample en mustra,
Car obedïenz fu a Deu, qui tut cria,
Desqu’en la sainte cruiz par la mort devia.
3355 Tu apeles remedie la u grant nuisance a.

672
Quides tu que la pape te voille maintenir
A ço que tu ne deies a tun maistre obeïr ?
Dous feiz l’en as requis ; ne t’en volt pas oïr,
Car il deit la maistrie e le feis sustenir
3360 De saint’obedïence faire par tut tenir.

673
Primes l’en requesis par ta vive parole,
Puis après par tes lettres, par suggestiun mole :
Plus est ferms que la piere qui siet sur vive mole.
Vicaries est saint Piere, bien seiz n’est pas ventvole ;
[104] 3365 Duns, presenz ne preiere nel commuet ne afole.

674
Mais la tierce fïee le deiz bien asaier,
Qu’il ait al tierz asalt le triumphe plenier.
E que tu me peüsses plus forment agregier,
As esluignié l’apel pres d’un an tut entier ;
3370 Ne nule pitié n’as que me veiz eisillier.

675
Ne n’as nule pitié de sainte mere iglise,
Que nostre Sire Deus a par sun sanc conquise,
Qui sueffre tel travail e si mortel juïse.
De ço qu’obedïensce as a tun dit pramise
3375 Nostre seignur le rei, n’as nule guarde prise.

676
E tant cum il voldra vers nus ensi errer
E envers saint’iglise, que devreit honurer,
Ne purra en bataille seürement aler,
Ne en pes ne en guerre ne vivre ne ester,
3380 Que le peril de s’aneme ne puisse mult duter.

677
Or voil de ço respundre qu’en tes lettres desis,
Que quant jo departi del regne e del païs,
Li regnes fu trublez e en grant esfrei mis :
Poür poent aveir tuit cil qui l’unt purquis
3385 E qui l’unt conseillié, qu’il n’en seient suppris.

678
Del bon comencement sui mult loez de tei :
Ki despise sun los nul sage humme ne vei,
Mais de ço ne deit creire nul autre plus de sei.
Des torz me blasmes mult que jo ai fait al rei :
3390 Nul n’en nummes ; ne sai delquel respundre dei.

679
E de ço t’esmerveilles que j’osai manecier
Nostre seignur le rei a escumennïer :
Qui se taist quant sun fil veit granment foleier,
N’entent en lui nul bien, quant nel volt chastïer ;
3395 Mielz est qu’il le chastit quel veie detrenchier.

680
Bien sai que li reis volt chastiement suffrir :
En escumengement ne volt il pas chaïr.
[105] Ço que Deus ad planté ne larra pas perir.
La nef veiz tutes parz en tempeste gesir :
3400 J’en tieng le guvernail, tu me roves dormir !

681
Les buntez que li reis m’a fait, me mez devant :
En halt m’a mis de poi e granment mis avant.
A ço te respundrai cum a guise d’enfant :
Jo n’iere pas si povre cum tu vas ci disant,
3405 Quant li reis nostre sire me fist sun haut servant.

682
De Cantorbire aveie l’arcediachené,
E de Beverlei oi idunc la provosté,
Provendes e iglises pluisurs par le regné,
Possessiuns e rentes e autre richeté ;
3410 N’iere del tut si tenves cum tu as ci mustré.

683
E se tu vols parler de mun povre lignage,
Des citehains de Lundres fui nez, en cel estage.
En lur visnez senz plainte mestrent tut lur eage,
Ainc ne quistrent l’autrui, ne ne firent damage.
3415 Ne furent, cum tu diz, d’einsi tresbas parage.

684
Qui voldreit clerement a la raisun guarder,
Mielz vient de basse gent e bon estre e munter
Que de halte gent estre e en enfer aler.
Les mains honestes menbres deit l’um plus honurer,
3420 Sulunc l’apostle, e plus d’onur envoluper.

685
Ço ne devreit pas dire huem cristïen, letrez,
Religius, evesques. Mais vus me reprovez,
Puet cel estre, que j’ere de sens poi aürnez :
Qui sun pere hunist pechié fait, ço savez.
3425 Fait Deus : “ Tun pere honure ; plus lung ert tis eez. ”

686
Ne les bienfaiz le rei ne t’estuet pas mustrer.
A testemonie en puis Deu prendre e apeler
Qu’en tut le munt ne poi rien plus de lui amer,
Mais qu’il laissast les dreiz de saint’iglise ester.
[106] 3430 Altrement ne puet il seürement regner.

687
Tuz les biens qu’il m’ad fait ne purreit nuls nuncier.
Nis s’um les poeit tuz en cent multiplïer,
Ne dei jo la dreiture de Deu pur ço laissier ;
Ne tei ne voil j’en ço, ne autrui, esparnier,
3435 Ne a l’angele del ciel, s’en ço voleit pechier.

688
E se nuls m’araisneit de ço, tost li dirreie :
“ Fui d’ici, Satanas ; ta buche Deu reneie. ”
Ja Damnedeu ne place que si hors del sens seie
Que del cors Jesu Crist marcheanz estre deie,
3440 Ne mis sire li reis seit pris en cele veie.

689
Quant fui fait arcevesques e Deu m’i aleva,
Tu diz que li regnez encontre ço cria
E la mere le rei le desamonesta,
Saint’iglise, tant cum li lut, en suspira :
3445 Nel desdist pas li regnes, ainceis m’i apela.

690
Se la mere le rei le voleit desturber,
Nel fist pas en apert, n’avant nel fist mustrer 
N’en oï saint’iglise fors sul cels suspirer
Qui a l’onur tendirent, quant n’i porent entrer.
3450 Unches puis ne finerent de mei al rei mesler.

691
Puet cel estre qu’ensi se voleient vengier
De mei, quant lur curage ne porent avancier.
Unkes puis ne finerent de mei contralïer ;
De la descorde sunt autor e conseillier.
3455 Vuai celui par ki vient escanles d’encunbrier !

692
Maint engin pur mei nuire sovent avant mis unt ;
Mais la force Deu est plus fort que il ne sunt,
Qui en cest degré m’a alevé ça amunt.
E Deus, qui est justise, me comande e sumunt
3460 Qu’ariere dos nel mete pur rien qui seit el munt.

693
Ne me tairai de ço que tu vols enpeirier
[107] Ma cause, e vols le rei einsi justefïer.
Diz qu’il est tuz dis prez, e fu, de l’adrescier :
Quel adrescement est de tuz dis enpeirier,
3465 E qu’a nul’amendance ne volt hum repairier ?

694
Innocens, orphenins, vedves veiz essillier,
Ceaus qui culpes n’i unt hors del païs chacier,
E maint tolir le lur e forment laidengier,
Enprisuner mes hummes e tenir e lïer,
3470 E esseillier les clers, e ne lur vols aidier.

695
Tu veiz ta mere iglise e rober e tolir
Biens e possessiuns, ne la vols maintenir ;
E mei, qui sui tis peres, qui tu ne deiz faillir,
Espees pur ma mort desur mun chief tenir,
3475 Qu’a grant paine escapai : ainc n’en volsis fremir.

696
Mais encore fais pis e mult greignur mesprise,
Qu’od cels qui mal me quierent as vers mei guerre prise,
Encontre Damnedeu e encontre s’iglise.
Mais a celé le fais e en coverte guise ;
3480 Tu n’en as nule hunte, ariere dos l’as mise.

697
Est dunc adrescement de neent restorer,
Tut adesseement e pis e pis ovrer ?
Mais le contraire vols, puet cel estre, noter,
Que servir as feluns a gré, c’est amender :
3485 Ainceis est ses saetes de sanc juste enivrer.

698
Mais bien me puez respondre la verité provee :
Guarder vols ta cotele, pur ço n’as puint d’espee.
N’iert owan, se tu puez, pur espee donee ;
Ne faiz cum fist saint Piere, qui dona la colee,
3490 Al serf al prince aveit l’une oreille coupee.

699
Tu diz que li reis est tuz prez de l’adrescier
Al jugement del regne : ne m’i voil apuier.
De la volenté Deu ne purreit nuls jugier.
Des terrïenes choses puet l’um a dreit plaidier,
[108] 3495 Mais les devines choses covient a Deu laissier.

700
Bien devreies le rei adès amonester
Qu’entendist a la pes saint’iglise guarder,
Tut ço qu’a lui n’apent laissast del tut ester,
E les proveires Deu pensast mult d’onurer ;
3500 Ne deit pas qui il sunt, mais ki sunt, esguarder.

701
Des dous que j’ai, ço diz, des cristïens sevré
A tort – mais tut a dreit ! – as meü le pensé :
Car qui veit le bordel sun veisin alumé,
Il ad poür del suen. La meie volenté,
3505 De ço meüz sereies u tu n’as bien esté.

702
Ço sace bien li reis, e tu li deiz mustrer,
Que cil qui puet les angles e hummes guverner
Dous poestez suz sei fist en terre ordener :
Des proveires est l’une ; a Deu deit minestrer ;
3510 Cil sunt espirital, um les deit honurer.

703
Des princes en est l’altre ; del tut sunt terrïen.
Seignur les unt sur els, e nostre e alïen.
Cremir deivent lur princes paien e cristïen.
Qui tout a nul des ordres rien del dreit ancïen
3515 L’ordenement desfait al rei celestïen.

704
Honurer cels ne deit li reis pas desdeignier
Qui Deus es sainz escriz volt pur Deus denuncier.
Deus les apele Deu, ço trovum el psaltier.
Le prophete fist Deus sur Pharaun drecier ;
3520 Nis mesparler des clers rove Deus a laissier.

705
Un Gïeu qui aveit per Moÿsen juré
Aveit um as proveires pur cel pechié mené.
“ Amenez le as Deus ”, fait li reis de bunté.
De Deu sunt li proveire Deu dit e apelé,
3525 Car sur les genz sunt mis el liu Deu e sacré.

706
Ne puet li reis de cels faire nul jugement
[109] Ki lui deivent e poent jugier veraiement.
Les levres del proveire sunt guarde d’escïent.
“ Li prestre est angeles Deu, ço dit Pols, qui ne ment ;
3530 Nus jugerum les angeles, les genz meesmement. ”

707
A prince terrïen ne volt ainc Deus baillier
Les clefs del ciel, qui poent lïer e deslïer,
Mais as ordenez fait sa poesté traitier.
Bien devreies al rei mustrer e esclarier
3535 L’ovraigne Costentin, qu’um deit mult eshalcier.
708
Al rei Constentin furent li proveire encusé,
E del crime l’en furent li escrit aporté,
E devant li en furent li proveire amené.
Veant els ad l’escrit el feu ardant geté.
3540 “ N’estes par mei, fait il, ne jugié ne dampné.

709
Vus estes Deu. Jugiez voz plaiz si cum vus place ;
N’est pas dreiz que nuls huem de Deu jugement face. ”
Cil fu bons emperere ; Deus li duna sa grace,
Saint’iglise l’eshauce ; il veit Deu face a face.
3545 Li reis devreit ensivre e ses mors e sa trace.

710
De la manace Deu puet altrement fremir :
“ Qui qu’unques s’orguelist que il ne volt oïr
Sun proveire e sun juge, lui estuvra murir. ”
A ço fait Deus le rei sur le regne establir
3550 Qu’il deit la peis que Deus nus tramet, maintenir.

711
Altrement ne puet pas li reis aveir salu,
Pur tute sa grant force ne pur sa grant vertu,
Nis se tuit li regne erent par li sul maintenu.
E ço que j’ai a tei par cest brief respundu,
3555 Ai jo dit a tuz cels qui sunt od tei tenu.

712
Or vus pri e requier, freres, par igal guise
[110] Qu’entre nus n’ait envie, descorde ne faintise,
Mais en nus seit en Deu uns quers, un’aneme asise.
Oiuns Deu, qui nus rove a murir pur justise.
3560 Pur nus ad la bataille vers noz enemis prise.

713
Frere, n’ublions pas cel verai jugeür.
Quant vendrunt devant li e juste e pecheür,
A la fin de cest siecle e al deerain jur,
Il jugera le munt ; ja n’i avra poür
3565 Ne de rei ne de prince ne de halt emperur. »

 
Guernes (de Pont-Sainte-Maxence); Jacques Thomas (2002). La vie de Saint Thomas de Canterbury. Peeters. pp. pp 202–. ISBN 978-90-429-1188-8.


Guernes (de Pont-Sainte-Maxence) (1990); Gouttebroze & Queffelec tr. La vie de saint Thomas Becket. H. Champion. pp. 91–. ISBN 978-2-85203-111-1.

Guernes (de Pont-Sainte-Maxence) (2013). Ian Short, tr. A Life of Thomas Becket in Verse. Pontifical Institute of Mediaeval Studies. ISBN 978-0-88844-306-9. pp 106-


Saint Thomas (à Becket); Anne J. Duggan (2000). The Correspondence of Thomas Becket, Archbishop of Canterbury, 1162-1170: Letters 1-175. Volume 1. Letter 96: Clarendon Press. pp. 427–. ISBN 978-0-19-820892-1.


The Letter of the blessed Thomas, the Archbishop of Canterbury, to Gilbert, Bishop of London.
http://sourcebooks.fordham.edu/source/hoveden-becket.asp#1167b

Roger (of Hoveden); Henry Thomas Riley (1853). The annals of Roger de Hoveden: Comprising the history of England and of other countries of Europe from A.D. 732 to A.D. 1201. H.G. Bohn. pp. 296–.